Qui A Tue GrandMaman(할머니를 누가 죽였나?) - Michel Polnareff.
Qui A Tue GrandMaman - Michel Polnareff
Il y avait, du temps de grand-maman, Des fleurs qui poussaient dans son jardin. Le temps a passe. Seules restent les pensees Et dans tes mains ne reste plus rien.
Qui a tue grand maman ? Est-ce le temps ou les hommes Qui n'ont plus le temps de passer le temps ? La la la...
Il y avait, du temps de grand-maman, Du silence a ecouter, Des branches sur des arbres, des feuilles sur des arbres, Des oiseaux sur les feuilles et qui chantaient.
Qui a tue grand maman ? Est-ce le temps ou les hommes Qui n'ont plus le temps de passer le temps ? La la la...
Le bulldozer a tue grand-maman Et change ses fleurs en marteaux-piqueurs. Les oiseaux, pour chanter, ne trouvent que des chantiers. Est-ce pour cela que l'on vous pleure ?
Qui a tue grand maman ? Est-ce le temps ou les hommes Qui n'ont plus le temps de passer le temps ? La la la...
누가 할머니를 죽였나요?
예전 할머니 시절에는 정원에 꽃들이 피어 나고 있었어요 그 시절은 지나갔고, 이제는 마음만 남아있지요 그리고 두 손에는 남아있는 것이 하나도 없어요
누가 할머니를 죽였나요? 시간인가요? 아니면 이제 더 이상 세월을 보낼 시간이 없는 사람들인가요?
예전 할머니 시절에는 나무의 가지들, 가지에 매달린 잎새들 그 잎새 위에서 노래하는 새들의 소리를 들을 만큼의 고요함이 있었어요
불도저가 할머니를 죽였어요 그리고 꽃들을 굴착기로 바꾸어 버렸지요 노래하려던 새들은 공사장 밖에 찾을 수가 없었죠 그런 이유로 사람들이 당신을 잃은 것을 그리 슬퍼하는 건가요?
| |
1. 꽃잎처럼 금남로에 뿌려진 너의 붉은 피 두부처럼 잘리워진 어여쁜 너의 젖가슴 오월 그 날이 다시오면 우리 가슴에 붉은 피 솟네
2. 왜 쏘았지 왜 찔렀지 트럭에 싣고 어디 갔지 망월동에 부릅뜬 눈 수 천의 핏발 서려 있네 오월 그 날이 다시오면 우리 가슴에 붉은 피 솟네
3. 산 자들아 동지들아 모여서 함께 나가자 욕된 역사 투쟁없이 어떻게 헤쳐 나가랴 오월 그 날이 다시오면 우리 가슴에 붉은 피 솟네
4. 대머리야 쪽바리야 양키놈 솟은 콧대야 물러가라 우리 역사 우리가 보듬고 나간다 오월 그 날이 다시오면 우리 가슴에 붉은 피 솟네 붉은 피피피
|
광주민중항쟁의 노래 [오월가]와
미셀 폴나레프의 [Qui A Tue Grand'Maman]
유요비/ 시 인, 문화평론가
이 노래는 1980년 5월 광주의 참상과 비극을 고발한 여러 민중가요들 중 제일 먼저, 그리고 제일 많이 불려지는 노래 [오월가]다. 이 노래는 1980년대 초반 민주화운동 진영에서 불려지기 시작하여, [임을 위한 행진곡]과 함께 지금까지도 애창되고 있는 대표적인 노래다. 당시의 각종 민중가요 자료에는 이 노래의 작곡자와 작사가가 밝혀져 있지 않아, 대부분의 사람들이 당국의 탄압 때문에 작곡자와 작사자의 실명을 밝히지 않은 것으로 알고 있었다. 그러나 사실 이 노래는 샹송을 번안한 것으로, 1971년 발표된 미셀 폴나레프(Michel Polnareff)의 [Qui A Tue Grand'Maman]이 원곡이다. [오월가]의 원곡 [Qui A Tue Grand'Maman]은 “누가 할머니를 죽였는가”라는 뜻이다. 한 할머니가 소중하게 가꾸던 정원이 개발되면서, 나무와 꽃과 새들이 사라졌고, 그 정원 속에서 찾을 수 있었던 여유와 상념의 시간 또한 사라졌기 때문에 상심한 할머니가 돌아가셨다는 내용이다. 광주의 참상과 비극을 노래한 [오월가]와는 그 내용이 사뭇 다르지만 굳이 의미를 따지자면 인간의 문제를 배려 않는 개발에 일침을 가하는 환경과 관련된 노래라 할 수 있다. 이 노래는 발표된 해에 미국에서 [When the love fall](사랑이 떠나갈 때)이라는 제목으로 번안되어 불려졌고, 우리나라에서도 같은 해에 포크가수였던 박인희가 [사랑의 추억]이란 제목으로 발표했으나 큰 주목을 받지는 못했다. 그러나 2001년 클래식과 대중음악을 넘나들며 좋은 연주를 해온 젊은 피아니스트 이루마의 두번째 앨범 [First]에 [When the love fall]이란 제목으로 수록되고, KBS드라마 ‘겨울연가’에 삽입되면서 대중들에게 널리 알려지게 되었다. 그러나 많은 사람들이 이 노래를 미셀 폴나레프의 [Qui A Tue Grand'Maman]으로 알고 있는 것이 아니라, ‘겨울연가’에 삽입된 이루마의 [When the love fall]로 알고 있다. 미셀 폴나레프는 [인정사정 볼 것 없다]의 주제곡인 [Holiday]를 부른 가수가 비지스냐 폴나레프냐 하는 논쟁이 인터넷상에서 벌어지면서 그 이름이 회자되기 시작했고, 이어 전인권이 2003년 [Ca N'arrrive Qu'aux Autres]를 [다시 이제부터]로 번안해 부르면서, 그에 대한 관심도가 커지고 있다. 항상 얼굴의 반 이상을 가리는 독특한 안경을 캐릭터로 하는 미셀 폴나레프는 프랑스 샹송의 전통에 락의 비트를 도입한 이른바 ‘프렌치 락’의 선구자로 불리는 샹송가수다
사랑의 추억/박인희
| |
출처 : 색부
메모 :
'악기가된나무' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 감꽃 - 류형선 │ 숨겨진 좋은 노래 (0) |
2010.03.15 |
[스크랩] 오월의 노래 2(샹송 원곡, 번안곡, 연주곡) - 최도은, 민문연, 친구, 정세현, 미셸 폴나레프, Tatiana, 박인희, 이루마, 오태호 (0) |
2010.03.15 |
[스크랩] When You Told Me You Loved Me - Jessica Simpson (0) |
2010.03.15 |
[스크랩] 마지막 편지 - 이승훈 (0) |
2010.03.15 |
[스크랩] 쓸쓸한 연가 - 사람과나무 (0) |
2010.03.15 |